Suggestions utiles aux traducteurs
Veuillez lire les pages sur comment travailler sur les pages web qui décrivent quelques règles à observer, indépendamment de la traduction.
Que traduire ?
Une introduction est donnée avec ces instructions pour démarrer une nouvelle traduction.
Une fois que vous avez décidé de traduire les pages, nous vous recommandons de commencer par les pages que les utilisateurs sont le plus susceptibles de visiter. Voici quelques conseils ; remarquez également que les pages présentes dans la liste des statistiques de traduction sont ordonnées par popularité.
- Le plus important :
-
- le répertoire principal : index.wml, contact.wml, donations.wml, social_contract.wml, support.wml ;
- le répertoire intro/ : about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml ;
- le répertoire releases/ : index.wml ;
- le répertoire releases/bookworm : index.wml, installmanual.wml, releasenotes.wml ;
- le répertoire distrib/ : index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml ;
- le répertoire mirrord/ : list.wml ;
- le répertoire CD/ : index.wml ;
- le répertoire doc/ : index.wml ;
- le répertoire MailingLists/ : index.wml ;
- le répertoire security/ : index.wml.
- Normal :
- Les autres fichiers dans les répertoires mentionnés ci-dessus,
ainsi que :
- Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml ;
- banners/index.wml ;
- blends/index.wml ;
- consultants/index.wml ;
- doc/ddp.wml ;
- events/index.wml ;
- international/index.wml, et créez une page (ou un répertoire) pour votre langue ;
- logos/index.wml ;
- mirror/index.wml ;
- misc/index.wml ;
- News/index.wml ;
- News/weekly/index.wml ;
- ports/index.wml ;
- partners/index.wml.
- En option :
- Tous les autres fichiers présents dans les répertoires déjà
mentionnés. Cela inclut les répertoires suivants, qui contiennent
des sous-répertoires qui sont fréquemment modifiés, et donc
difficiles à conserver à jour :
- MailingLists/desc/ ;
- News/ ;
- doc/books.wml ;
- events/ ;
- security/.
- Moins important :
- Les fichiers dans les répertoires devel/ et vote/. Comme ils sont principalement destinés aux développeurs, qui communiquent en anglais, ce n'est pas la peine de se préoccuper de ces répertoires, à moins de disposer d'une équipe de traducteurs de choc qui veut s'y frotter.
Il est important que vous ne traduisiez que les pages que vous avez le temps de maintenir. Quelques pages bien maintenues sont beaucoup plus utiles que beaucoup de pages obsolètes.
Faut-il coller au texte original ?
Il y a des fois où vous pourriez avoir envie de faire un changement dans le texte en cours de traduction. Par exemple, sur la page d'assistance : vous voudrez certainement inclure un exemple sur comment s'inscrire à la liste de diffusion spécifique à votre langue, par exemple debian-user-french sur la version française de ces pages.
Si vous faites des changements plus importants, veuillez prévenir la liste debian-www car il est souhaitable de conserver le contenu des différentes versions aussi homogène que possible.
Les pages ont pour but d'être utiles. Si vous avez des informations qui pourraient aider les utilisateurs de votre langue, n'hésitez pas à les ajouter. Vous pouvez utiliser international/<Langue>.wml pour tout ce qui concerne les visiteurs parlant cette langue.
Si vous connaissez des informations qui peuvent être profitables à tous les utilisateurs, faites-les connaître sur debian-www.
Comment les traducteurs savent-ils quels fichiers doivent être mis à jour ?
Il y a un mécanisme que les traducteurs peuvent utiliser pour garder les traductions à jour.
Comment conserver les traductions des questionnaires gettext à jour ?
Lorsque les fichiers anglais sont mis à jour, lancez
make update-po dans le sous-répertoire po/
de
la traduction dont vous vous occupez pour mettre à jour vos fichiers .po
avec les fichiers d'origine. Jeter un œil sur les journaux des
modifications sur la liste de diffusion debian-www-cvs peut vous aider à
savoir ce qu'il faut mettre à jour ; ou vous pouvez également lancer
cette commande à intervalles réguliers.
Utilisez la commande make stats pour avoir un aperçu des
changements. Gettext placera une étiquette « #, fuzzy
»
et essaiera de placer les bonnes chaînes de caractères suivant ce qu'il aura
deviné. Les nouvelles zones de texte seront simplement des chaînes de
caractères vides après « msgstr
».
Comment les internautes savent-ils qu'une page traduite n'est plus à jour ?
Le modèle translation-check
qui est utilisé pour
garder les traductions à jour va insérer une note
dans les traductions qui ne correspondent plus à la version originale.
Pratiques à observer lors de la traduction
Les pages et répertoires ci-dessous nécessitent une attention spéciale lors de la traduction :
- News/
- Vous pouvez traduire autant de nouvelles que vous le souhaitez. Les index sont générés automatiquement à partir des titres. Si un point a été traduit, alors le titre traduit sera mis dans l'index.
- security/
- Mêmes considérations que pour le répertoire News/, avec une différence : il y a des fichiers .data que vous ne devez pas traduire.
- CD/vendors/
- Seuls les fichiers *.wml dans CD/vendors/ doivent être traduits. Les traductions des balises sont insérées par gettext à partir du fichier po/vendors.xy.po.
- intro/organization.wml
- Les balises sont traduites par gettext à partir du fichier po/organization.xy.po.
- MailingLists/{un,}subscribe.wml
- Ces deux fichiers sont générés par le script mklist, vous ne pouvez donc pas les éditer directement. Vous pouvez traduire les fichiers dans le sous-répertoire desc/, qui contient les descriptions des listes de diffusion. Les balises sont traduites par gettext à partir du fichier po/mailinglists.xy.po.
- consultants/index.wml
- Les balises sont traduites par gettext à partir du fichier po/consultants.xy.po.
- releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml
- Tout traduire sauf le code Perl (entouré par <: ... :>) ; le deuxième argument de permute_as_list doit, lui, être traduit.
- ports/
- Les pages des portages sont volatiles. Vous ne devriez les traduire que si vous avez l'intention de passer du temps à les maintenir.
- devel/website/
- Cela est pour les gens modifiant ou traduisant les pages web, leur traduction est donc d'une importance très faible.